BIENVENIDO A TODOS EN SORPE,,,WELCOME TO ALL IN SORPE

* SERIA TAN AMABLE DE COLABORAR CON UNA PAGINA *

BIENVENIDO A TODOS EN SORPE..

UN MOMENTO DE SU TIEMPO, YO SORDO QUE SI HABLA CON MI LENGUA Y MIS MANOS PERO NO PUEDE OIR,,,
ESTAS VISITANDO ESTA PAGINA PARA FACILITAR, VER Y LEER LA COMUNICACION CON EL MUNDO OYENTE IQUALMENTE SORDO....

*SERA TAN AMABLE DE COLABORAR CON UNA PAGINA*



WELCOME TO ALL IN SORPE...

A IN LTTLE WHILE OF ITS TIME,DEAF I WHO IF SHE SPEAKS WITH MY LANGUAGE AND MY HANDS BUT CANNOT HEAR,,,

THESE VISITING THIS PAGE TO FACILITATE, TO SEE AND TO READ THE COMUNICATION WITH THE WORLD DEAF LISTENER IQUALMENTE...

*SERIOUS SO AMIABLE TO COLLABORATE WITH A PAGE*


EL LENGUAJE DE SEÑAS SERA UN IDIOMA EN EL PERU

EL LENGUAJE DE SEÑAS SERA UN IDIOMA EN EL PERU PROYECTO. INICIATIVA LEGISLATIVA SE ORIENTA A LA INCLUSIÓN TOTAL DE LOS SORDOS EN EL PAÍS

lenguaje de señas será un idioma en el PerúComisión reactivará mesa de trabajo sobre discapacidad auditivaEn Argentina, Brasil y Chile se oficializó para facilitar comunicaciónRosa Galván GómezA propósito del lanzamiento de la Campaña Nacional de sensibilización por la Educación Inclusiva Estamos Aquí, del Ministerio de Educación, la comunidad sorda del Perú, que en nuestro país llegaría a 400 mil, impulsa desde la Comisión Especial de Discapacidad del Congreso una serie de actividades que apuntan a demostrar que la lengua de señas peruana (LSP) debe ser declarada oficialmente como un idioma, igual que en Argentina, Brasil y Chile.No se trata de una titulación, sino de un principio de identidad que permitirá que este sector de la población acceda a la comunicación y se integre a la comunidad en general. “Los niños serán los principales beneficiarios al institucionalizarse la LSP, porque se le dará mayor atención en la prevención, detección e inclusión”, afirmó el presidente de la comisión especial, Michael Urtecho, tras citar que una persona sorda está limitada cuando no puede participar en las diferentes charlas o eventos que se ofrecen a falta de un buen intérprete.“Como idioma significará mayor presencia de intérpretes, más capacitación; un profesor podrá entender mejor a su alumno con problemas de sordera”, comentó. Luego indicó que más canales de televisión podrán dirigirse a los peruanos con sordera mediante señas, que es el idioma que utilizan para comunicarse y compartir las noticias del país y del mundo.En la primera conferencia Lengua de Señas Peruana: un patrimonio cultural existente, que organizó la Comisión Especial del Congreso y el Programa para sordos Señales de la Unión Bíblica del Perú, en el hemiciclo Porras Barrenechea, el parlamentario refirió que con ese fin preparan un proyecto de ley. Recordó que en el analfabetismo la población con algún tipo de sordera representa el 80%.Mesa de trabajoUrtecho anunció que en setiembre se reactivará la Mesa de Trabajo sobre la Capacidad Auditiva, a fin de atender las inquietudes de ese sector de la población. “Impulsar el proyecto hasta que sea ley es un compromiso que asumo.” Sin embargo, para eso se requerirá 60 votos, lo que equivaldrá la sensibilidad que muestren sus compañeros parlamentarios.“Trabajando en setiembre y octubre, el proyecto sería presentado en noviembre para que sea aprobado por el pleno el próximo año”, expresó.Sorda, pero no mudaLas personas que sufren algún tipo de sordera, no tienen porque ser mudas. “El lenguaje de señas es un idioma culturalmente único y rico, así como lo es el castellano o cualquier otro idioma del mundo. Es un sistema de comunicación como el inglés o el castellano. Tiene gramática propia, semántica y léxico”, refiere Susana Stiglich (34), especialista en el tema y presidenta de la Fundación Personas Sordas del Perú.Una fiebre alta (meningitis) la dejó sorda para toda su vida, cuando tenía dos años. Hoy domina dos idiomas y dicta charlas como toda persona oyente.“Las cuerdas vocales no tienen nada que ver con el oído, en la medida en que uno prepara y habilita esas cuerdas vocales puede expresarse como oyente. Por eso es importante la detección temprana de la sordera para no perder esa habilidad.

Creador y Presentador de S O R P E

Sordos Peruanos

█▄╬ ╬▄█,

▲▼ TODOS LOS SORDOS Y MEDIOSORDOS SINO LOS OYENTES SI HABLABAN DE LAS MANOS PARA SEÑAS QUE MIRAN IQUALMENTE HABLABAN DE UNA LENGUA QUE MIRALA DE SUS OJOS PERO SINO OYEN ENTONCES LOS OYENTES SON SERIOS DE HABLAN LEALTAD DE SEÑAS QUE AUN SINO APRENDAN.... ▲▼ ALL THE DEAF PEOPLE AND MEDIOSORDOS BUT THE LISTENERS IF THEY SPOKE OF THE HANDS FOR SIGNS THAT WATCH IQUALMENTE SPOKE OF A LANGUAGE THAT MIRALA OF THEIR EYES BUT HEAR THEN THE LISTENERS ARE SERIOUS OF SPEAK LOYALTY OF SIGNS THAT BUT EVEN LEARN….

jueves, 29 de diciembre de 2011

¿En qué idioma piensa un sordo de nacimiento?

Cuando pensamos, nos oímos a nosotros mismos: es esto en realidad de lo único de lo que somos conscientes al pensar. El sordo de nacimiento se vería o se percibiría (sensaciones de manos, brazos y cara) a sí mismo, haciendo esos signos manuales del lenguaje de signos que haya aprendido. El pensamiento es más bien inconsciente: está “detrás” del lenguaje, y es común a sordos, oyentes e incluso chinos.

EL AZUL TURQUESA, EL COLOR DE LA COMUNIDAD SORDA

Se trata de una curiosidad pero la comunidad sorda como otras minorías eligió hace años que un color presidiera sus actos y conmemoraciones. Se trata del color turquesa. En 1999, en el Congreso de la WFD en Australia, Paddy Ladd propuso el lazo turquesa para representar a la comunidad sorda. Después, en el año 2002, en Austria decidieron poner en circulación este color a través de otras prendas pero no traspasó fronteras. En septiembre del año 2010 se celebró en Berlín, la Türkisparade, una marcha popular en la cual se volvió a difundir que el color turquesa es el color de la comunidad sorda. Ya veréis que el día 24 de septiembre, en Madrid, habrá mucha gente con camisetas de color azul turquesa.

viernes, 2 de septiembre de 2011

Chinese Lessons for Deaf Japan

By the end of the session, I was glad that not only the students had gained some knowledge about Chinese from me, I also picked up a couple of sign languages such as saying "thank you" both in Japanese and American sign languages. The Chinese lesson at Deaf Japan is held every Monday from 8pm to 9pm. Whether you are a deaf person or not, you are welcome to join us. After all, We Are One aims to bring people of difference background together, recognize, share and learn from one another. I must say that We Are One has moved another step forward towards the We Are One Spirit. http://weareonejapan.blogspot.com/2011/01/chinese-lessons-for-deaf-japan.html

miércoles, 24 de agosto de 2011

CANAL 7 Television para ver los sordos


Noticias para sordos
Canal 7
Ver TV Peru 8:00 p.m. a 9:00 p.m.
Repeticion 12:00 a.m. a 1:00 a.m.


Estudiantes sordos acceden a la universidad


A partir del 2007, todos los estudiantes sordos que ingresen a la Universidad de la República dispondrán de un intérprete de lengua de señas. El nuevo convenio, firmado entre la UdelaR, Bienestar Universitario y el Centro de Investigación y Desarrollo para la persona sorda (Cinde), significa un logro importante para la comunidad sorda uruguaya

El año pasado, tuvo lugar la primera y única experiencia. Un estudiante sordo se inscribió en la Facultad de Ciencias Sociales y concurrió a las clases con intérpretes financiados por Bienestar Universitario. "Esta posibilidad les permite a los sordos estudiar con más comodidad y sin tanto esfuerzo para comprender. Sino de otra manera se agotan y abandonan la carrera, lo cual es absolutamente comprensible", señaló la lingüista Graciela Alisedo, asesora académica del Cinde.

Las dos intérpretes que trabajaron con el estudiante se mantuvieron al tanto de las materias. Estando en clase una traducía en señas y otra tomaba nota y luego viceversa, para más tarde cotejar con las notas que tomaba el alumno. De esta primera experiencia los protagonistas destacan la gran solidaridad y aceptación que recibieron de toda la facultad: administrativos, profesores y alumnos.

Hace más de quince años que el Cinde viene luchando para que los sordos tengan la posibilidad de estudiar a nivel secundario y terciario. Un primer paso fue lograr que en los liceos Nº 32 y Nº 35 de Montevideo hubiera intérpretes de lenguaje de señas. Según datos aportados por la lingüista Alisedo, un 60% de estudiantes sordos completa la secundaria, de los cuales un 20% aspira a ingresar a la universidad. "La demanda no es importante porque hay que crear las expectativas desde antes, la comunidad sorda ni sueña con llegar a la universidad". El nuevo convenio permite dar un paso más, "Significa la posibilidad de que en el Uruguay el joven sordo tenga un proyecto de vida".

Segundos en Latinoamérica

En Uruguay la Ley Nº17.378 reconoce la Lengua de Señas como lengua natural de las personas sordas, y regula lo referente al derecho a la educación de los sordos. Pero según Cristina Rovira, directora del Servicio Central de Bienestar Universitario, la ley tiene importantes carencias y no regula el nivel terciario de educación. En diciembre de 2006, se firmó el convenio que posibilita y prevé la contratación de intérpretes para los sordos que quieran ingresar a la universidad. De esta manera, Uruguay se transforma en el segundo país en América Latina que le brinda a la persona sorda acceso a la obtención de un titulo universitario, después de Costa Rica.

"A mi me interesaba que esto se convirtiera en un hecho formal dentro de la universidad, con reconocimiento y apoyo del Rector Rodrígo Arocena. Que sea un convenio firmado por todas las partes, de modo que se pueda regular y hacer un seguimiento. Ya definimos algunos criterios, y cuando se llegue a 50 estudiantes, que probablemente sea por el 2010, el financiamiento lo absorberá la UdelaR", expresó Rovira. Mientras tanto, los servicios de intérpretes serán contratados por Cinde y Bienestar.

Con respecto al futuro profesional que le espera a la persona sorda, Graciela Alisedo concluyó: "Hay que hacer mucho para que el entorno acepte que un sordo puede ser tan buen profesional como un oyente. Eso tiene que ver con la auténtica integración social, con el esfuerzo de los oyentes y con el esfuerzo de la comunidad sorda que está dispuesta a apoyar".

lunes, 1 de agosto de 2011

¿En qué idioma piensa un sordo de nacimiento?

Los sordos piensan en gestos
Cuando pensamos, nos oímos a nosotros mismos: es esto en realidad de lo único de lo que somos conscientes al pensar. El sordo de nacimiento se vería o se percibiría (sensaciones de manos, brazos y cara) a sí mismo, haciendo esos signos manuales del lenguaje de signos que haya aprendido. El pensamiento es más bien inconsciente: está “detrás” del lenguaje, y es común a sordos, oyentes

sábado, 22 de enero de 2011

Niño sordo


Síntomas y detección
La sordera en el niño se puede detectar mediante los siguientes síntomas:
—Ausencia en el lactante de reacción a ruidos y llamadas, y niños demasiado tranquilos. Entre el 2.” y el 4.” mes, la melodía del bebé sordo es monótona y el balbuceo poco frecuente. Entre el 7.° y el 12.° mes, no es capaz de construir las sílabas de la misma manera que el oyente.
—Retraso en el habla entre el 10.” y el 18.” mes. Algunos casos de sordera severa y media admiten cierto nivel de expresión verbal, pero la deficiente articulación debe alertar a los padres

domingo, 21 de noviembre de 2010

Sitio de sordos en Argentina


Lugar de encuentro para personas sordas e hipoacúsicas, amigos, familiares y todos los que se relacionan con nosotros. Información de Argentina, Sudamérica y del Mundo.

sábado, 20 de noviembre de 2010

AMIGOS SORDOS COLOMBIANOS


Las personas Sordas vienen reclamando que sea reconocido que sus grupos son diferentes de los grupos oyentes; en el AMIGOS SORDOS COLOMBIANOS incuestionables comportamientos son realmente auténticos mientras que otras se inhabilitan por su visión patológica. La controversia sobre las personas Sordas en el LSC refleja un dilema por la visión habitual patológica por parte de la sociedad a las personas Sordas. En consecuencia el PAG WEB LSC abrió el reconocimiento oficial y publicó las conductas más profundas de la vida de las personas Sordas: SU CULTURA MUNDO SORDOS. Siempre sorprende el descubrir nuevas cosas sobre la estructura del LSC y la cultura de la gente Sorda.
Creador por Douglas Moncada

http://amigosordoscolombianos.blogspot.com/

viernes, 19 de noviembre de 2010

POETA-ASSOLI





Ing. Hugo Ronald Peña
Coordinador POETA Región Lima
Presidente de la Asociación de Sordos de Lima
Mapa, Horario y Correo POETA - Asociación de Sordos de Lima

miércoles, 13 de octubre de 2010

La Comunidad Sorda y sus Derechos


Según el último Censo del 2000, en Puerto Rico había cerca de 150,000 sordos entre las personas contadas con algún impedimento físico. Se estima que para el próximo censo del año 2010 la cifra aumente a una cantidad de 189,000 sordos en Puerto Rico.

Durante el pasado mes de julio tuve la oportunidad de compartir con una familia donde tres de sus seis integrantes eran sordos. Al compartir con ellos puede darme cuenta de que el estigma social que existe respecto a ellos es grande. Por voz del intérprete, el señor Raúl Ramos, me comentaba el padre de la familia que las personas sordas son víctimas de abusos sobre todo de los policías que no saben comunicarse adecuadamente con ellos. Me confesaba además, el profesional con estudios graduados de la Universidad Interamericana, que la comunidad sorda necesita organizarse de forma tal que pueda conocer sus derechos y exigirlos, no solo ante el gobierno, sino ante toda la sociedad.

La Ley Núm. 136 de 1996, dispone que todas las agencias gubernamentales provean un intérprete para que asista a las personas con impedimentos auditivos que le impiden comunicarse oralmente. La Asamblea Legislativa entendió que es indispensable, según la exposición de motivos, satisfacer la necesidad de proveer un intérprete en todas las agencias gubernamentales para que asista a las personas con impedimentos auditivos, que acudan a las mismas. Cabe señalar que este derecho se extiende, por vía jurisprudencial, a asistido de un intérprete durante la celebración de todo el proceso (115 D.P.R. 298 (1984)). Esta conclusión fue consecuencia lógica de la noción fundamental, inmersa en la cláusula constitucional que garantiza un debido proceso de ley, de que una persona no debe estar sujeta a un proceso judicial injusto (2001 TSPR 100).

Los equipos de asistencia tecnológica, permiten que las personas con impedimentos se integren plenamente a la sociedad, son sumamente costosos y es por esto que mediante ley se ha creado un mecanismo para velar por la inversión de las personas con impedimentos que adquieren estos equipos. Existe desde el 2000, la Ley de Garantías sobre Equipos de Asistencia Tecnológica (Ley Núm. 402). Esta Ley se crea con el propósito de establecer derechos y responsabilidades del consumidor, el manufacturero, suplidor, distribuidor, vendedor autorizado o arrendatario autorizado, en la compra, venta y distribución de equipos de asistencia tecnológica para las personas con impedimentos (según la exposición de motivos). Además faculta a la OPPI (Oficina del Procurador de las Personas con Impedimentos) para orientar a las personas con impedimentos en relación al alcance y aplicabilidad de la ley, velar por que las garantías por equipos de asistencia tecnológica sean honradas y representar a personas con impedimentos ante el Departamento de Asuntos al Consumidor (DACO).

La Ley para las Personas con Impedimentos (Americans with Disabilities Act of 1900), mejor conocida como Ley ADA que prohíbe el discrimen por razón de impedimento. Esta Ley en su Título IV, posee un parte que aplica específicamente a las personas sordas.

El Título II de la Ley de Comunicaciones de 1934, (47 U.S.C. Sec. 20 et seq.), se enmendó para añadir la sección 225, Servicios de Telecomunicación para los Audio impedidos y los Individuos con Impedimentos del Habla (47 U.S.C. Sec. 225). Este título IV de la Ley ADA obliga, por virtud de dicha enmienda, a las compañías de teléfono a tener un sistema telefónico accesible a las personas audio impedidas o con problemas del habla a través de un centro de relevo.

La Ley describe las TDD (telecommunications device for the deaf), que es la máquina que se usa para originar o recibir el mensaje por medio de un teclado vía comunicación telefónica. Las empresas telefónicas deben brindar servicio los siete días de la semana, las veinticuatro horas del día. No se debe cobrar por estos servicios en exceso de las tarifas regulares para los servicios de teléfono normal. No está permitido limitar la duración de las llamadas, restringirlas a determinadas áreas o alterar el mensaje de retransmisión. Está además protegido el derecho a la intimidad de los usuarios del servicio de retransmisión.

El Folleto de Respuestas de ADA (OPPI, 2003), informa que las disposiciones del Título IV de de ADA están en vigor desde el 1993 y que de entre los beneficios que reciben las personas audio impedidas con la enmienda aprobada, es ordenar a las entidades proveedoras de servicios telefónicos la disponibilidad para sus usuarios un servicio mediante el cual la empresa telefónica retransmite el mensaje que recibe. Además establece la obligación de que los anuncios de servicio público en cuya preparación se hayan utilizado fondos federales incluyan un cintillo o subtítulos (closed captioning) donde aparezca el texto del mensaje verbal comprendido en el anuncio. La agencia federal encargada de velar por el cumplimiento de las disposiciones del Título IV y procesar las querellas relacionadas le corresponde a la Comisión Federal de Comunicaciones (FCC).

lunes, 9 de agosto de 2010

El Lenguaje de Señas a Través de Teléfono Móvil Llega a Estados Unidos


Un grupo de ingenieros en la Universidad de Washington ha desarrollado un software que ahora posibilitará que también en Estados Unidos las personas con discapacidad auditiva y/o del habla utilicen el lenguaje de señas a través de un teléfono móvil.

Esta comunicación bidireccional mediante vídeo en tiempo real ha sido ya demostrada utilizando teléfonos móviles.

Las personas con discapacidad auditiva y/o del habla utilizan en la actualidad mensajes de texto para comunicarse a través de los teléfonos móviles. Pero esa manera de comunicarse es mucho menos eficaz que la proporcionada por el lenguaje de signos en tiempo real.

El vídeo es mucho mejor que los mensajes de texto porque es más rápido y además transmite las emociones de un modo más eficaz al permitir expresarlas mediante expresiones faciales como una sonrisa y otros gestos corporales.

Las bajas velocidades de transmisión de datos en las redes de telefonía celular de Estados Unidos, y la limitada potencia de procesamiento en los dispositivos móviles allí usados, han impedido hasta ahora la transmisión de vídeo en tiempo real con suficientes imágenes por segundo como para ser una vía utilizable por el lenguaje de signos. Las velocidades de comunicación que permiten las redes móviles en los Estados Unidos son aproximadamente una décima parte de las velocidades comunes en lugares como Europa y parte de Asia; de hecho, en Suecia y Japón ya es del todo viable, desde hace algún tiempo, la comunicación por lenguaje de signos a través de teléfonos móviles.

Aún cuando cada vez son más comunes las redes de alta velocidad en Estados Unidos, todavía hay situaciones en las que sólo es posible la comunicación a baja velocidad.

El equipo de investigadores probó diferentes formas de permitir un lenguaje de signos comprensible utilizando vídeo de baja resolución.

La versión actual de MobileASL (término que deriva de Mobile (móvil) y ASL, siglas de American Sign Language), utiliza una herramienta de compresión de vídeo estándar para permanecer por debajo del límite máximo de velocidad de transmisión de datos. Las versiones futuras incorporarán herramientas personalizables para obtener una mejor calidad. El equipo desarrolló una estrategia para transmitir con alta resolución el rostro y las manos de la persona, y el resto con una resolución inferior. Ahora están trabajando en otra característica cuya función es identificar cuándo las personas mueven sus manos, con el fin de reducir la potencia de procesamiento y el consumo de batería cuando la persona no esté haciendo señas.

En la actualidad, el equipo está utilizando teléfonos importados desde Europa, los únicos que han encontrado con suficientes capacidades técnicas como para ser compatibles con el software y que tienen una cámara y una pantalla de vídeo ubicadas en el mismo lado del teléfono, para que las personas se puedan enfocar con la cámara a sí mismas mientras observan la pantalla.

El lenguaje de signos a través de vídeo en teléfono móvil no estará ampliamente disponible en Estados Unidos hasta que se pueda prestar el servicio adecuado de comunicación, lo que incluye también a los fabricantes de teléfonos móviles comerciales, tal como advierte Eve Riskin, investigadora principal del proyecto MobileASL y profesora de ingeniería electrónica de la Universidad de Washington. El equipo ya ha mantenido contactos con un importante proveedor de servicios de red móvil que ha expresado interés en el proyecto.

Guantes electronicos para sordos mudos


CIUDAD DE MÉXICO.- Estudiantes del Instituto Politécnico Nacional (IPN) crearon un guante electrónico para sordo-mudos, que transforma los movimientos del lenguaje de señas en palabras y frases que aparecen en una pantalla al momento de comunicarse.

El guante diseñado por alumnos de la Escuela Superior de Ingeniería Mecánica y Eléctrica (ESIME), unidad ZCIacatenco, tiene el propósito de ayudar a las personas sordo-mudas a comunicarse con la gente que no conocen el lenguaje de señas.

En un comunicado el IPN indicó que los creadores del guante electrónico Jaime Becerril Delgado, Luis Cerda García y Daniel Nieto Sánchez, denominaron al prototipo que traduce las señalas en una pantalla de cristal líquido como "Traductor Dactilológico".

Especificó que el guante está conformado por microswitches colocados en cada dedo que se conectan a una tarjeta electrónica que tiene un microcontrolador, y mediante un software, creado también por los estudiantes, traduce los movimientos en palabras o frases.

Nieto Sánchez indicó que el prototipo posee dos funciones que permiten al usuario elegir si desea contestar o elaborar una pregunta, emitir un saludo o realizar respuestas cortas.

A su vez, Becerril Delgado comentó que el desarrollo de esta tecnología permitirá a las personas sordo-mudas comunicarse fácilmente con quienes no entienden el lenguaje de las señas.

"Por ejemplo, si van de compras pueden preguntar las especificaciones del producto que desean adquirir como precio, talla, colores, etcétera, con esto esperamos que se les faciliten las tareas que realizan cotidianamente", aseguró.

Cerda García destacó que junto con otros compañeros de la ESIME Unidad Zacatenco conformarán una empresa de asistencia tecnológica enfocada a personas discapacitadas, en la cual se desarrollarán diversos prototipos en beneficio de este sector de la población.

viernes, 4 de junio de 2010

Ecuador chat


Publica tu e-mail, tu número de celular o características de la gente que deseas conocer, no necesitas registrarte solo escribe tu nick y mensaje, además diviértele en nuestro chat interactivo de la parte central donde encontraras nuevos amigos de todo el Ecuador


http://ecualink.blogspot.com/

lunes, 17 de mayo de 2010

El 19 de septiembre, se conmemora el Día Nacional de las Personas Sordas


En el año 1958 y por solicitud de Asociación de Sordomudos de Ayuda Mutua (ASAM) el Gobierno decreta como “Día del Sordo” al 19 de septiembre, por conmemorarse en esa fecha, la fundación del Primer Instituto Nacional para niños sordomudos, bajo la Ley N° 10.901/58.
Por este motivo, la comunidad educativa de la Escuela Especial N° 2079 para Discapacitados Auditivos se dirige a ustedes a fin de hacerle llegar información que ayude a detectar tempranamente dicha discapacidad:
¿Oye bien el niño?
* ¿Reacciona frente a ruidos fuertes (golpes de puerta, teléfonos, timbres)?
* ¿Responde cuando lo llaman?
* Al año de edad ¿repite sílabas, esboza palabras como papá, mamá, pan, etc.?
* En edad escolar ¿ha cambiado la conducta en el aula? Se distrae con facilidad, no cumple las consignas dadas por el docente, en el dictado confunde palabras fonéticamente parecidas por ejemplo: escribe masa por pasa/casa por taza, etc.
* ¿Escucha música o TV con volumen muy fuerte?
* ¿Piden que se le repitan los enunciados varias veces?
Si advierte alguna de estas conductas no dude en consultar.

¿Cómo comunicarnos con una persona sorda?
Muchos no le comprenderán más que leyendo sus labios.
-No le hable nunca sin que él pueda mirar. Es necesario que llame su atención con una seña antes de hablar.
-No comer, masticar, ni fumar al hablar.
-No ponerse las manos en la cara. Cualquier cosa que oculte los labios puede crear mayores dificultades.
-Vocalice bien, sin exageraciones y sin gritar.
-La comprensión del lenguaje exige una difícil reeducación. Háblele lento.
-Seguir una conversación, representa un gran esfuerzo para el sordo.
-”Sitúe” brevemente el objeto de la conversación.
-Presente las ideas en forma completa antes de pasar a otro tema.
-No cambie demasiado rápido de un tema al otro.
-Con frecuencia a la persona sorda le falta vocabulario, no conoce todos los giros de las frases y no reconoce todas las palabras.
-Rehaga la frase si la misma no fue comprendida. No repetir las palabras una y otra vez. Utilice sinónimos para asegurarse que lo comprende.
-Construya frases cortas, correctas y simples. No le hable de modo rudimentario.
-Si es necesario ayude la comunicación con gestos o palabras escritas, incluyendo dibujos o dramatizaciones si fuera necesario.
“No somos diferentes como piensan algunos”. Silencio siempre habrá/ Pero no dejaremos que nos venzan/ Porque cada día traerá algo nuevo/ Para el avance de todos nosotros:/ Pedimos respeto e igualdad como los demás… (Yanina Rosero. Poeta sorda ecuatoriana).

Club Sordos Ecuador


ecuadorsordos.blogspot.com

SORDOS EXCLUIDOS EN LA TV DE ECUADOR


La Ley sobre Discapacidades que garantiza el acceso a la información a los sordos es “letra muerta” .

En su casa Carlos Arcos, de 27 años, no ve la televisión con regularidad. Cuando él, quien padece discapacidad auditiva, la enciende cambia constantemente de canal tratando de encontrar algún programa que llame su atención. Pero luego desiste y lo apaga.

Lo hace –comenta con señas- porque ninguna estación incluye en sus espacios a un intérprete que le permita acceder a la información. “Por lo menos los noticiarios deberían hacerlo”, expresa Arcos.

El representante de las Federaciones Nacionales de Personas Sordas de Ecuador, Fernando Viera, se queja de lo mismo. Él asevera que los medios audiovisuales los excluyen porque no los consideran como público. “Eso a pesar de que la ley los obliga a cumplir con espacios para nosotros”, asegura.

Viera, también sordo, se refiere a la disposición de la Ley sobre Discapacidades, cuyo artículo 9, sobre Comunicación, establece que el Consejo Nacional de Radiodifusión y Televisión (Conartel) y el Consejo Nacional de Telecomunicaciones (Conatel), deben adoptar medidas para cumplir en todos los aspectos con la accesibilidad a la información y a los medios de información que están bajo su control.

El representante de los sordos asegura que eso no se cumple y basta monitorear los canales para percatarse de esa deficiencia.

De los noticiarios que hay en las seis estaciones de señal abierta, ninguno cuenta con un intérprete que permita informarse a las personas con discapacidad auditiva.

El presidente del Conartel, Jorge Yunda, señala que la exclusión se da porque hay un vacío legal que está en la discordancia entre los reglamentos del Conartel y la Ley Sobre Discapacidades. “Esta última ley indica que el Consejo debe regular los programas, pero en nuestros estatutos no se hace alusión a la discapacidad”, dice Yunda, titular del ente que garantiza la calidad de la programación, orientada al impulso de la educación y bienestar humano.

Para él, el problema se origina en la falta de acuerdos institucionales durante la elaboración de los articulados que benefician a quienes tienen discapacidad.

Aunque comentó que el Conartel tiene la facultad de plantear “un procedimiento de programación para las personas con discapacidades. Y eso tiene que cumplirse”, aclara.

El presidente de la Asociación de Canales de Televisión del Ecuador (A.C.TV.E.), Nicolás Vega López, explica que cada estación maneja ese tema de manera independiente y que la A.C.TV.E. no entra en ese tipo de iniciativa. Salvo ciertas excepciones.

Vega López dice que en el mercado existe tecnología de punta que puede ayudar a las personas con deficiencia auditiva. Por ejemplo, menciona televisores con un menú que permite la generación de caracteres para ser leídos. “Pero esa tecnología es costosa. La participación del Estado para poder adquirirla a mejores precios sería ideal”, sugiere.

Sin embargo, reconoce que las cadenas de televisión tienen el deber de incorporar recursos tecnológicos y humanos que permitan la recepción de los mensajes y el acceso a los sistemas de comunicación y señalización, como lengua de señas ecuatorianas, generación de caracteres u otros, que den a las personas con discapacidad el derecho a la información y comunicación. “Algunos canales han estado cumpliendo con esta disposición. Como señala la ley, lo han hecho progresivamente ”, añade.

Luego de la consulta hecha por este diario al presidente de la Asociación de Canales de Televisión del Ecuador, él afirma haber enviado un comunicado a las cadenas para recordarles que deben incluir en sus noticiarios a intérpretes que proporcionen acceso a la información a los sordos.

Los espacios que incluyen lenguaje de señas en las programaciones son la misa de los domingos de TC televisión (por iniciativa de la Iglesia) y los noticiarios del canal del Estado. El informativo de la mañana de Canal Uno posee un generador de caracteres en los que aparecen breves textos de noticias.

Representantes de los sordos aclararon que los intérpretes tienen que ser personas reconocidas por las asociaciones y los recuadros en los que aparecen tienen que ser más grandes, pues en la esquina de la televisión en la que se presentan no son visibles. Y sobre los cacacteres sugieren que ayudan, pero deben fluir lento.

Hay una iniciativa en otro idioma

La cadena Red Telesistema (RTS) es uno de los canales de televisión ecuatorianos que ha visto la necesidad de incluir en su audiencia a las minorías que hablan otro idioma. La estación cuenta con un noticiario – que se transmite en las mañanas – dedicado a las personas que se comunican en kichwa.

Según la directora nacional de noticias de RTS, Lucy Peralta, ese programa fue creado porque luego de una investigación conocieron que en el país hay muchos habitantes que todavía viven en comunas indígenas. “Y como el canal es nacional, decidimos incluirlos dentro de nuestro público”, explica.

En dicho programa, los presentadores anuncian las noticias en Kichwa.

Mientras que los entrevistados hablan en español, lo que además convierte al programa en bilingüe. “Lo hemos podido mantener durante cinco años porque ha tenido acogida en esa área importante de la población”, dice.

De acuerdo al último censo del INEC, en el país 524.136 indígenas hablan 13 variantes de dialectos.

viernes, 7 de mayo de 2010

miércoles, 28 de abril de 2010

CULTURA SORDA FELICITAR A JAPONESA POR APRENDER DE LS BABY

CULTURA SORDA FELICITAR A JAPONESA POR APRENDER DE LS BABY

NarTube - Watch Video

MARCELA era la autora mexicana



Esta linda sujetita soy yo. Soy Sorda, maestra de niños Sordos y monera. También soy humana, sencilla y me gusta siempre aprende más. El propósito del blog es compartir algunas experiencias y anécdotas que me ocurren con Sordos y Oyentes; todo esto desde mi privilegiada posición. No pretendo estandarizar ni establecer nada de nada. Vivo y dejo vivir...



http://mgdelosreyes.blogspot.com/

Danza de los agentes sordos chinos





SORDOS DANZAN CON LAS MANOS EN CHINA



Funcionamiento del baile en Pekín, China. Impresionante, emocionando, el rasgón que mueve de un tirón? éstos es las palabras usadas por muchos para describir ?el gan-yin (svara de Avalokite) con millares funcionamiento de las manos? en Pekín, China.It era una danza inusual realizada por la gente inusual. Con 21 ejecutantes sordomudos jovenes, la danza ofreció el gan-yin de 1.000 manos, diosa de la misericordia en Buddhism. Requirió a todos los bailarines realizarse en la sinc. como una que estaba en ritmo con la música. Sin la capacidad de oír o de hablar, estos bailarines alcanzaron la hazaña a través de muestras. Para ayudar a los bailarines a coger el ritmo de la música, los coches del lenguaje de muestra estaban en las cuatro esquinas de la etapa. Los firmantes y los bailarines se realizaron maravillosamente mientras que la danza ganó seis redondos de aplauso. Choreographed por Zhang Jigang, uno de los coreógrafos más prominentes de la danza de China, la danza es la fruta de muchos años de práctica. Su principio internacional del primer comandante estaba en Atenas de sept. el 28 en las ceremonias cerradas para el Paralympics 2004. Pero había estado en el repertorio de la compañía del arte interpretativa de los minusválidos de China y había viajado de largo a más de 40 países. Los 21 bailarines se extienden a partir del 28 a 14 en edad. El bailarín principal Tai Lihua de 28 años es el alma de la danza.

viernes, 9 de abril de 2010

YouTube "escucha" a los sordos

LONDRES, Inglaterra.- El sitio anunció que una nueva función de subtítulos automáticos será introducida en algunos canales de videos.
BBC
LONDRES, Inglaterra.- El sitio de YouTube ofrecerá la posibilidad de agregar subtítulos automáticos a los videos, lo que sería una gran ayuda para las personas sordas.

Así lo anunció en su blog la empresa matriz Google, que aseguró que los subtítulos ("closed caption") en un principio sólo estarán disponibles en inglés.

De acuerdo con la BBC, inicialmente se ofrecerán en 13 canales del sitio de internet, entre ellos el de National Geographic y el de la Universidad de Columbia, además de la mayoría de los canales de Google y YouTube, el portal de videos más popular.

Se espera que en el futuro esta característica, que será puesta en funcionamiento este fin de semana, se extienda a todos los videos del sitio.

Hasta ahora YouTube ofrecía un servicio de subtitulación manual, que los creadores de los videos tienden a no utilizar.


"Accesible para todos"

"Google cree que la información mundial debería ser accesible para todos", aseguró Vint Cerf, vicepresidente de Google y considerado el "padre de internet", a la agencia de noticias AFP.

"Uno de los mayores desafíos del video como medio es si puede ser accesible para todos", agregó.

Cerf, de 66 años, dijo tener un "un gran interés personal" en los subtítulos automáticos pues usa audífonos desde los 13 años.

Pero no es el único que dentro de Google espera con ansias esta nueva función.

Nueva tecnología

De hecho, el ingeniero de software detrás de esta nueva tecnología es Ken Harrenstien, quien es sordo.

"La mayoría de los videos en línea generados por los usuarios siguen siendo inaccesible para personas como yo", escribió Harrenstien en el blog de Google.

La nueva función combina el reconocimiento automático del habla con el sistema de subtítulos actual, explicó el ingeniero.

"Los subtítulos no sólo ayudan a los sordos y personas con problemas auditivos, pero con la traducción automática también permiten a las personas en todo el mundo acceder a contenido de video en 51 idiomas", escribió.

La traducción no siempre es perfecta (en una prueba la frase "tarjeta SIM" se convirtió en "el salmón" en el texto), pero Harrenstien dice que la tecnología "seguirá mejorando con el tiempo".

Como alternativa hasta que este nuevo sistema esté disponible en más canales del sitio los usuarios pueden cargar una transcripción del video y unos auto-algoritmos de tiempo harán el ajuste entre el texto y las imágenes.

En 2006, YouTube introdujo la posibilidad de agregarle manualmente subtítulos a los videos.


REINO UNIDO

Gafas, teclado y pulsera para sordos y mudos

Es difícil ser sordo y mudo en estos días, donde todo está lleno de ruido e iluminaciones. Sin embargo, le debemos gratitud a la evolución de la tecnología y a la flexibilidad de los diseñadores para hacer la vida más fácil y menos dolosa para las personas que tienen dichas anomalías. Una idea innovadora, concebida de un audífono para ayudar, es el emmerse del diseñador Dan Carrillo. El emmerse, es una colección de un par de anteojos, pulsera y un teclado, lo cual facilitaría a los necesitados de una manera muy única y concisa.



Las gafas se convierten en discursos y expresión vocal, los cuales se muestran en las lentes, mientras que los sonidos de los objetos que pasan, se muestran en él como iconos que representan lo que está alrededor. El teclado se usa para escribir el discurso del usuario, que sería pronunciado por la pulsera. Respecto a las partes más tranquilos, es decir a la inversa del teclado, funcionará como una pantalla para los tipos de usuario.


REINO UNIDO

Entradas populares

BLOGS y PAGS WEBS

Facebook Chat y Windows Live Messenger , una buena combinación

Chatear con los contactos de Facebook dentro del Messenger es una de las novedades que ambas compañías preparan. Detalles

Facebook es el segundo sitio web con más tráfico del mundo (detrás de Google) y a esto nadie ha podido hacer oídos sordos, como es el caso de Microsoft, que observando los 500 millones de usuarios que están registrados en la red social, decidieron integrarla a su próximo Windows Live Messenger. Windows Live Messenger es el mensajero instantáneo más popular y la integración con Facebook le permitirá mantener esa buena posición, permitiendo una interacción entre ambas redes. La versión preliminar del nuevo Messenger muestra interacción con los cambios de estado e imágenes, pero por el momento no permite interacción con Facebook Chat, algo que ocurrirá muy pronto, antes que finalice el año 2010. Ya otros mensajeros hicieron esta alianza como AOL Instant Messenger que permite ligar las cuentas de Facebook con AOL y chatear desde el pequeño software. Windows Live Messenger, además lanzó una versión exclusiva para iPhone que ya lleva millones de descargas y ha recibido muy buenas críticas.

De lo profundo

S O R P E en Facebook

S O R P E en Facebook
ACEPTAS

Firme